In honor of Valentine's Day, I thought I would post one of the columns I wrote for Business Traveler Magazine. This is reprinted with permission from this great publication, and all my articles can be found here: http://www.businesstravelerusa.com/world-wise
Every column focuses on some aspect of intercultural communication.
As Alexander Pope said, “A little knowledge is a dangerous thing.” But could learning just a few phrases in a foreign language actually be hazardous? Yes and no. In Madrid a few years ago, some coworkers and I stopped at a café for coffee. At least that’s what I ordered. My associate from England was more interested in a lovely cup of tea. But as he looked up at the stunning Spanish waitress, his basic Spanish 101 request came out as “Te quiero” (I love you) instead of “Quiero té” (I want tea). Lucky for him, the waitress smiled – and sat in his lap! Of course, he was dead chuffed (utterly delighted) and now loves Spain. However, language blunders and poor translations rarely work in our favor.Many global firms have struggled with poor translations of everything from annual reports to brand names.
Appropriate translations can be particularly challenging in a language that has a different writing system. In written Chinese, characters can represent abstract ideas, so names are very evocative. A poor choice is more than embarrassing; it can sink your business. But propitious ones sell products. Adam Wooten, director of translation services at Lingotek (visit lingotek.com), described how Microsoft’s search engine, Bing, eluded disaster in China. “Some Chinese characters that sound like Bingcan mean “sick” or have other negative connotations – which would not bode well for Chinese Internet users.”
Fortunately, Microsoft identified this problem in its research and added another Chinese character, changing the pronunciation to Bi-ying. “Bi-ying basically means ‘certain to respond’ – a very auspicious phrase for a search engine,” Wooten says.For every good Bi ying, or Kekou Kele(Coca-Cola’s Chinese moniker means “Delicious Happiness”) there are as many corporate brand name blunders. Check out these faux pas and see if you can match the tacky name with its company.
1) Incubus; 2) Mondelēz; 3) Air Bakin’, Air Grill, etc.; 4) Bensi
A) Nike; B) Mercedes Benz; C) Reebok; D) Kraft
Answers: 1, C: Yes, Reebok named a sneaker after a mythological demon who rapes women at night. It flopped.
2, D: Mondelēz (pronounced Mohndah-LEEZ) is the new name for Kraft’s $35 billion snack foods company. Basically Mondelēz violates three rules for a new brand name: If you need the Oxford Guide to Etymology to explain how the word is pronounced and what it means, then it probably won’t be easy to remember.If the word or acronym has any unpleasant connotations anywhere in the world, you might want to skip it. A little research reveals that in Russian, Mondelēz is a lewd, crude, and socially unacceptable term. If you’re targeting Oreos consumers, you should probably strive for a PG rating. Can you write it right? In Mondelēz, the line above the second ‘e’ (called a “macron”) is not even consistently rendered in Kraft’s press releases. The Wall Street Journal reports a Kraft spokesperson saying: “This makes our marketing people sad.”
3, A: Nike was forced to recall thousands of pairs of Air Bakin’, Air BBQ, Air Grill, and Air Melt shoes because of a decoration intended to resemble fire on the back of the sneakers. Unfortunately, when viewed from right to left (which is the way Arabic is read), the flames resembled the Arabic word for Allah. Muslims saw this as a desecration on two levels: The name of Allah may not be used on a product.Arabic tradition deems the foot unclean. Facing worldwide protests and boycotts, Nike recalled the expensive sneakers. (On the good side, Nike’s brand name in China is Naike, which works well because it relates to endurance and perseverance.)
4, B: When Mercedes-Benz was initially translated for the Chinese market, it was rendered Bensi, which means “rush to die.”
Fortunately, Stuttgart management made some changes and the brand became Benchi, or “run quickly as if flying.” Translation blunders are obviously embarrassing and expensive. But multinational firms seem at a loss sometimes to avoid errors in global communications. They turn to marketing research firms and forget about quality translations. Having your collateral translated well the first time is not only cost effective, it demonstrates respect for your prospects and clients. As Nelson Mandela said, “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” Finding professional translators is relatively easy these days.
LinkedIn has translation groups filled with professionals who would love to help. Try LinkedIn’s Language Jobs group (with over 20,000 members), Localization Professionals group, or the American Translators Association to start, and post your jobs and questions in front of pros.
WIN A FREE BOOK CONTEST: What’s your Cultural IQ? Hiroshi Mikitani, the Chairman of Rakuten, Japan’s largest online retailer, has mandated that all 7,100 employees must learn a new language. True or False: He wants Rakuten’s personnel to speak English.
Email your answer to TerriMorrison@kissboworshakehands.com
A free copy of her new book Kiss, Bow or Shake Hands: Sales and Marketing will be awarded to one correct respondent each month, courtesy of McGraw-Hill. April’s Contest Answer: B) 3 days.Terri Morrison is a speaker and co-author of nine books, including Kiss, Bow or Shake Hands: The Bestselling Guide to Doing Business in More Than Sixty Countries, and her new book, Kiss, Bow or Shake Hands: Sales & Marketing. She is president of Getting Through Customs, developers of Kiss Bow or Shake Hands Digital - available through McGraw-Hill Digital. Twitter @KissBowAuthor. Telephone: (610) 725-1040. Visit kissboworshakehands.com.